Los municipios de Lucena, Cabra, Benamejí, Carcabuey, Luque o Rute aparecen traducidos

Así serían los nombres de los pueblos de la Subbética en inglés

Los tuiteros han internacionalizado los municipios de nuestra comarca con traducciones literales e ingeniosas de sus nombres 

14942959Master
photo_camera Panorámica de Luque / Foto: Rafa García

La fuerza y el alcance de las redes sociales hace que rápidamente se viralice entre la población cualquier tuit, meme o información interesante/curiosa/graciosa, llegando en sólo unos minutos a miles de personas.

Uno de los últimos hilos que se ha viralizado en Twitter durante la última semana ha sido cómo serían el nombre de los municipios de las diferentes comunidades en inglés (traducidos literalmente y desde un punto de vista humorístico).

En esta extensa lista de pueblos traducidos por los tuiteros, hemos encontrado algunos de la Subbética cuya traducción no deja indiferente a nadie. Cabra como ‘Goat’, Benamejí como ‘Come to Mejí’ o Carcabuey como ‘Ox Shit’ son sólo algunos de estos ejemplos.

Pero estos no son los únicos municipios de nuestra comarca cuya traducción literal hemos podido ver por esta red social. Lucena como 'Light Dinner', Rute como 'Route' o Luque como 'Luke' también han puesto a prueba el ingenio de los tuiteros. 

 

A esta lista de pueblos de la Subbética traducidos al inglés se suma Encinas Reales como 'Royal Oaks', Fuente-Tójar como 'Tojar Fountain', Almedinilla como 'Little Almedina' o Doña Mencía como 'Mrs. Mencía'.